==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨཾ་ག་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་མནན་པའི་མདའ་དང་ལྡན་པའི་གཞུ་བསྒོམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ནི་རྣ་ལྟག་གི་བར་དུ་བཀང་བའི་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མངའ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་དང་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་དམར་པོ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཅན། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཆེར་སྒེག་པའི་སྐུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་མེ་ལོང་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་ཅི་བགྱི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཁ་ཅིག་དགུག་པར་འདོད་པས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། །དེ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་མངོན་པར་འཕྱང་བའི་སྡོང་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ནས་དེའི་སྡོང་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དགུ་བལྟའོ། །དེའི་འདབ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཡིག་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་
པར་བྱས་ནས། དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ནུབ་མོ་དང་ཉིན་མོ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་དབུས་ཡང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རང་གི་སྔགས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དམར་པོ་དེ་རྣམས་སྦྲང་མ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་བཀང་ས

【汉语翻译】
无支金刚妙音修法。
无支金刚妙音修法。
印度语：班杂昂嘎曼殊郭沙萨达南。
藏语：无支金刚妙音修法。 顶礼圣妙音菩萨。 首先如前所示，行忏悔罪业等事后，观空性，之后观想从吽字所生的，在吽字的酒瓶中央，按有箭的弓。 从此完全变化，名为无支金刚，圣妙音菩萨，身色黄色，六臂。 根本二臂，持充满耳后的红色乌巴拉花箭的，具有光彩的花弓。 右二臂持剑和镜子，左二臂持蓝色乌巴拉花和红色无忧树枝，连同花朵。 具有不动佛加持的头发结，左腿伸展。 观想为十六岁之相，极其妖娆之身。 或者观想为四臂，即舍弃持镜和无忧树枝连同花朵之二臂。 然后与智慧尊合一，念诵嗡 曼殊郭沙 舍 札（Om Mañjughoṣa Hrīḥ Jaḥ）的咒语。 念诵一百万遍，则三界亦能随意役使。 或者，有些人想勾招，如前所说观想后，以坚固的慢心，观想自己心间有红色十六瓣莲花，具有明显下垂的茎和根。 在其茎的中央，观想红色吽字九个。 在其花瓣上，右旋观想十六个红色元音字母， 在其花蕊之上，观想夜晚和白天如何存在，有太阳和月亮的红色坛城。 其中央，观想置于两个红色舍字之间的，下面所说的自己的咒语。 然后观想那些红色元音字母如蜜蜂般欢快地盛开，以自己的咒语的光芒充满十方。

【英语翻译】
The practice of Vajra Manjushri without Limbs.
The practice of Vajra Manjushri without Limbs.
In Sanskrit: Vajra Anga Manjughosha Sadhanam.
In Tibetan: The practice of Vajra Manjushri without Limbs. Homage to the noble Manjushri. First, as previously shown, after doing things like confessing sins, meditate on emptiness, after which visualize a bow with an arrow, born from the letter Hum, pressed in the center of the Hum letter's liquor vessel. From this complete transformation, called Vajra without Limbs, the noble Manjushri, body color yellow, six arms. The two root arms hold a flower bow with a red Utpala flower arrow filling between the ears. The two right arms hold a sword and a mirror, the two left arms hold a blue Utpala flower and a red Ashoka tree branch, along with flowers. With a hair knot blessed by Akshobhya, with the left leg extended. Visualize as a sixteen-year-old, an extremely enchanting body. Or visualize as four arms, that is, abandoning the two arms holding the mirror and the Ashoka tree branch along with flowers. Then unite with the wisdom being, and recite the mantra Om Mañjughoṣa Hrīḥ Jaḥ. Reciting one hundred thousand times, the three worlds can also be manipulated at will. Or, some people want to attract, after meditating as said before, with a firm sense of pride, visualize in your heart a red sixteen-petaled lotus, with a clearly drooping stem and roots. In the center of its stem, visualize nine red Hum letters. On its petals, clockwise visualize sixteen red vowel letters. Above its stamen, visualize how night and day exist, with red mandalas of the sun and moon. In its center, visualize your own mantra, which is placed between two red Hrih letters, as described below. Then visualize those red vowel letters blooming joyfully like bees, filling the ten directions with the rays of your own mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཇི་སྙེད་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སོང་ནས་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་བཞག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞགས་པས་ལེགས་པར་སྐེ་ནས་བཅིངས་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་ཆོས་འབྱུང་ནས་ཕུག་སྟེ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མགལ་མེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོས་མིག་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཀང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྡོང་བུའི་སྦུབས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེའི་བར་དུ་བཅུག་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དམར་ཞིང་ཕྲ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་ཏུ་རྣོན་པོ་དང༌། པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་བསྐུལ་བས་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པས། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ལས་གཞན་པའི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྒོར་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། ལྕག་སྐྱུ་དེ་ཡིས་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་འགུགས་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྦྲང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བས་པདྨ་དེ་ཕྱུང་ཞིང༌། རང་དགས་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་དབྱངས་ཡིད་རྣམས་གཞིབ་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་མི་གཡོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དབུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེའི་མིང་སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། སྦྲང་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རང་གི་དབྱངས་ཡིག་བཀུག་སྟེ། དེའི་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་ལམ་དུ་བྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བླངས་ནས་འཇུག་པའི་
རླུང་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། སྦྲང་བུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་སྟེ། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་བཅུག་ནས། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲག་པོར་མནན་ནས། དབྱངས་ཡིག་དེ་རྣམས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་སྦྲང་བུ་མཆོག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུ་མ་ལ་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོའི་མདེའུ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མདས་ཕུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བརྒྱལ་པར་ག

【汉语翻译】
于是前往任何显现欲望的女子之处，以力置于火焰风轮之上，以光芒自性的索套好好地从颈部束缚，以锐利的铁钩从法生处刺穿，向前如实勾引，合掌。放入火把旋转之轮中，观想红色吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满眼睛、心间、四肢和枝节。之后，观想其心间具有十六个红色元音字母的茎干中，有具足吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的十六瓣莲花。然而，是具有垢染之色。其中心中，观想种子字舍（ཧྲཱིཿ）以及置于其间的名字之字。之后，观想从自己咒语的光芒中生出的极红极细的极锐利铁钩，以及安住于莲花茎干上的吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光向上行进并催促，如蜂群追随一般，从自己右鼻孔之外的另一孔而出，从所调伏者的右鼻孔进入其心间。那铁钩使彼之名字之字安住于被勾引的状态。众蜜蜂也欢喜地拔出那莲花，各自切成碎片，元音字母被吸吮。应如是长久不动地观视。之后，如是仅以气息催动的铁钩以力取走彼之名字，众蜜蜂也勾取自己的元音字母，观想从彼之左鼻孔之路出来。又，观想取走之后，进入的
气息勾取铁钩和蜜蜂，从自己的右鼻孔进入，将彼之名字之字放入自己的心咒中。以自己心间的咒语猛烈压制彼之名字之字，观想那些元音字母在各个花瓣上呈现为被殊胜蜜蜂所控制的形态。如是而行。以此次第，观视自己之识与彼之识成为一体。之后，以具有红色乌 উৎপala（乌 উৎপala）之锐利箭头的箭刺穿彼之乳房，以大贪欲使其昏厥而

【英语翻译】
Then, going to the place of any woman who manifests desire, forcefully placing her on the wheel of fire and wind, binding her neck well with the noose of the nature of light, piercing her from the source of dharma with a sharp iron hook, truly enticing her forward, joining palms. Placing her in the wheel of rotating firebrands, one should meditate on the red letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) filling the eyes, heart, limbs, and branches. After that, one should visualize in her heart a sixteen-petaled lotus with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the stem containing sixteen red vowel letters. However, it is of a color with impurities. In its center, one should contemplate the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) and the letter of the name placed between them. Then, one should visualize the extremely red and subtle, extremely sharp iron hook arising from the light of one's own mantra, and the light of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) abiding on the lotus stem going upwards and urging, as if a swarm of bees were following, emerging from the gate of the other nostril other than one's own right nostril, entering her heart through the gate of the right nostril of the one to be subdued. That iron hook causes the letter of her name to abide in a state of being enticed. The bees also joyfully pluck out that lotus, each cutting it into pieces, and the vowel letters are sucked. One should observe in this way for a long time without moving. After that, in the same way, the iron hook urged by breath forcefully takes away her name, and the bees also hook their own vowel letters, one should visualize them coming out from the path of her left nostril. Again, having taken it, the entering
breath hooks the iron hook and the bees, entering through the gate of one's own right nostril, placing the letter of her name into one's own heart mantra. Pressing the letter of her name forcefully with the mantra in one's own heart, one should contemplate those vowel letters on each petal appearing in a form controlled by the supreme bee. Thus one should do. In this order, one should observe one's own consciousness and her consciousness becoming one. After that, piercing her breasts with an arrow with a sharp arrowhead of red Utpala (Utpala), causing her to faint with great desire,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བར་བལྟས་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུའི་གཞུས་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་དམ་པར་བཅིངས་ནས། རང་གིས་བསྣམས་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷུང་བར་བྱས་ནས། མྱ་ངན་མེད་པས་སྙིང་གར་བྲབས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས་ལ། རལ་གྲིས་འཇིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་གཞན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པས་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པ་གཅེར་བུ་གོས་མེད་པ། མི་སྦྱོར་བས་འཇིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རང་རིག་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀིཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཉྫུ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་བཅས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་བཅོ་ལྔ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དེ་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་ནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
观察到已经转变，用铁链般的弓箭紧紧地束缚住那（人）的双脚，用自己携带的乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花茎做成的绳索从脖子开始捆绑，彻底拉过来使其倒在双脚边，然后用无忧（树）刺穿心脏。使其消除傲慢，用剑恐吓，使其无依无靠，然后自己保持原样，头发散乱，被强烈的欲望所迷惑，赤身裸体，因性行为而恐惧且非常迷恋，在镜子中稳定下来，用自己的觉知去追随迷恋。念诵自己的真言，包括名字：嗡 舍利 雅 木冈 阿卡夏雅 曼殊沙 舍利 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），要一心一意地念诵。像这样，按照上面所说的顺序，从白方的第一天开始，直到十四日，念诵大约一万遍。然后在十五日，做盛大的供养，并在晚上不断念诵。然后，黎明时分，她一定会到来。到来之后，为了大手印的成就，也要以供养自己本尊的想法，随心所欲地享用她。无肢金刚妙音的修法到此结束。康巴译师瓦日比丘达玛吉尔帝所译。
无肢金刚妙音修法。

【英语翻译】
Having observed the transformation, tightly bind the two feet of that (person) with a bow like an iron chain, and bind from the neck with a rope made of the stem of the Utpala (utpala, উৎপala, উৎপala, Blue lotus) flower that you carry, pull it over completely so that it falls at the feet, and then pierce the heart with the sorrowless (tree). Make him eliminate arrogance, threaten him with a sword, make him helpless, and then remain as you are, with disheveled hair, intoxicated by intense desire, naked and without clothes, terrified by sexual intercourse and extremely infatuated, stabilized in a mirror, and follow the infatuation with your own awareness. Recite your own mantra, including the name: Om Hrih A-mu-kim A-karsha-ya Manjusha Hrih Jah (oṃ hrīḥ a-mu-kiṃ ā-karṣa-ya mañjuṣa hrīḥ jaḥ, ॐ ह्रीः अमुकिं आकर्षय मञ्जुष ह्रीः जः, Om Hrih A-mu-kim Akarshaya Manjusha Hrih Jah, Om Hrih, attract so-and-so, Manjusha Hrih Jah), recite with a single-pointed mind. Like this, according to the order mentioned above, starting from the first day of the white side, recite about ten thousand times until the fourteenth day. Then on the fifteenth day, make a grand offering and recite continuously throughout the night. Then, at dawn, she will surely come. After coming, for the sake of the accomplishment of the Great Seal, also enjoy her as you please with the thought of offering to your own deity. The practice method of the Limb-less Vajra Melodious Voice is complete. Translated by Khampa translator Bari Bhikshu Dharmakirti.
The Practice Method of the Limb-less Vajra Melodious Voice.

============================================================

